刻苦勉励 〜明日もまた元気で過ごそう〜

アクセスカウンタ

zoom RSS 暇なのでトガブロを日本語に訳してみた

<<   作成日時 : 2011/04/28 00:34   >>

ナイス ブログ気持玉 2 / トラックバック 0 / コメント 0

今回のリバイバル公演はスーパー遠方もあるみたいで。

日本の人も満足に入れないのにねって気もしますが、これが海外進出の一環なんでしょうか。


英語で記事が書いてあるのでどう考えてもtgskさんは書いてないでしょうけども、AKBINGO!まで時間があるので訳してみようかなと思います。

けっこう訳は適当に雰囲気で訳しているので変なところがあったらツッコンでもらえたりすると嬉しいです。


原文はトガブロの記事

引用のところは>と下線で示します。


「見逃した君たちへ」〜AKB48 lives by all groups〜 Information for fans overseas

「見逃した君たちへ」〜AKB48全グループによるコンサート〜 (以下「見逃した…」と略記)
海外のファンの方々へのお知らせ


We will be holding special tickets for 「Super long distance category」 for 「見逃した君たちへ」〜AKB48 lives by all groups〜 held on May 24 to June 12 (except on June 9)at TOKYO DOME CITY HALL.

この度、『スーパー遠方枠』として特別に「見逃した…」のチケットを用意することになりました。

「見逃した…」は5月24日〜6月12日まで、東京ドームシティホールにて行われます。(6/9は除く)


【Qualification for Apply】
応募資格

●People living overseas, and capable of proving the entry to Japan within 1 month. (We will be checking the entry visa in your passport at the reception.)
海外在住で1ヶ月以内に日本にご入国されたことを証明することが可能な方。(受付にてパスポートの入国ビザを確認させていただきます)

●Foreigners living in Japan will not be a qualification for this.
日本在住の外国人の方は応募資格はございません。

●People capable of paying in Japanese Yen at the live day.
コンサート当日に日本円にてコンサート代金を支払うことが可能な方。

●People capable of sending and receiving emails while staying in Japan.
日本滞在中にメールを送受信することが可能な方。


【Seating Position】
座席位置

Seats will be reserved in the front area of Stage Right.
座席はステージ右側前方にご用意させていただきます。


【Application Process】
応募方法

1. Choose the live day and apply by email. (Lottery is held)
Entry is held from April 27 to May8.

1.コンサート開催日をお選びいただき、メールで応募いただきます。(抽選を行います)
応募は4月27日から5月8日まで行います。

2.Only the people who won the lottery will receive the email by May 13.
(Please have your PC be able to receive the domain name [akb48.co.jp])
When not receive any email, your application is rejected by lottery.

2.抽選に当選された方にのみ、5月13日までにメールを配信いたします。
([]のドメイン名を受信可能にしておいていただきますよう、お願いいたします。
メールが届かない場合は、残念ながら抽選に落選されています。)

3.Buy the ticket at the 「Super long distance category」 counter at TOKYO DOME CITY HALL on the day of the live. (Passport will be checked here)
※Purchase of the tickets is between 4pm to 5pm. The delay may be considered as cancellation.
※Wristband is provided when purchasing a ticket to enter the live.

3.コンサート当日に会場の『スーパー遠方枠』カウンターにてチケットを購入していただきます。(その際にパスポートを確認いたします。)
※チケットの購入は午後4時〜午後5時の間に行ってくださいますよう、お願いいたします。購入に遅れた場合はキャンセルと見なされてしまう場合もございます。
※チケット購入の際に、入場の際に必要なリストバンドを手首に巻かせていただきます。


【Application】
Please send email to the address listed below and to apply.
(During April 27 to May 8)
下記記載のアドレスにメールを送っていただき、お申し込みください。
(期間:4月27日〜5月8日)

<Address>(Each program hold different email address as follows.)
<アドレス>(記載のメールアドレスは各セットリストにより異ります)

<Subject >Date of the live
<題名:Sub>コンサートの日付

<Text> Name/ Your Country
※Please write all of the names when applying by group of people.

<本文>お名前/出身国名
※グループの全員のお名前をお書きください。

例は割愛

※To avoid duplication, only 1 application per person is accepted per live.
お一人での複数のご応募はご遠慮ください。1つの公演に対し、お一人一度のご応募まで受け付けます。

※Please send one email for each live, if applying for more than one live program.
もし2つ以上の公演をお申し込みの際は、1つの公演に対し1つのメールを送信してください。

※Please note that the lottery is held and may not win the seats, when the applications become more than the capacity.
用意してある座席数を応募数が超えてしまった場合、抽選が行われ、座席が確保できない場合もございますのでご注意ください。

※Due to the special live program, please be capable to attend when winning the lottery.
If cancellation occurs without contacts, your entry may be effected in the future.

特別なコンサートのため、抽選にご当選の際は極力ご参加ください。
無断でキャンセルされた場合、次回以降のお申し込みをお断りさせていただくこともございます。

We are looking forward to your entry.
ご応募お待ちしております。



てな感じでした。

辞書を使わなくても意外と訳せるもんですね。

むしろ日本語がダメですね。

日本語って難しいな。


かず

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 2
ナイス ナイス

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
URL(任意)
本 文
暇なのでトガブロを日本語に訳してみた 刻苦勉励 〜明日もまた元気で過ごそう〜/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる